본문 바로가기
The Little Prince(어린 왕자)

Chapter24

by 까탈스러운 장미 2018. 3. 12.

Chapter24





It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

사막에서 사고를 당한지 이제 8일째 되는 날이었다, 나는 비축해 두었던 물의 마지막 한 방울까지 마시면서 장사꾼의 이야기를 듣고 있었다.



"Ah," I said to the little prince,

"아!" 나는 어린 왕자에게 말했다.


"these memories of yours are very charming;

"너의 이 기억속의 이야기들은 참 아름답구나:



but I have not yet succeeded in repairing my plane;

그런데 나는 아직도 내 비행기를 고치는데 성공하지 못했다:



I have nothing more to drink;

나는 더 이상 마실 물도 없다:



and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

그래서 나도, 맑은 물이 있는 샘으로 느긋하게 걸어갈 수 있다면 너무나 행복하겠다.






"My friend the fox--" the little prince said to me.

"내 친구 여우가-" 어린 왕자가 나에게 말했다.


"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"

"내 작은 사람아, 더 이상 여우가 문제가 아니야!"


"Why not?"

"왜 아니야?"


"Because I am about to die of thirst . . ."

"왜냐하면 나는 곧 목 말라 죽을 것이기 때문이야..."


He did not follow my reasoning, and he answered me:

그는 나의 현실적인 생각을 따르지 않고, 이렇게 대답했다:


"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend . . ."

"심지어 곧 죽는다 해도, 친구를 가졌다는 것은 좋은 것이야.  나는, 예를 들어서,  여우를 친구로 가졌었기 때문에 아주 기뻐..."


"He has no way of guessing the danger," I said to myself.

"그가 위험을 짐작할 수가 없군." 나는 혼자 중얼거렸다.



"He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs . . ."

"그는 배가 고프거나 목이 말라 본 적이 없으니. 약간의 햇빛이 그가 필요한 전부니까..."


But he looked at me steadily, and replied to my thought:

그러나 그는 나를 찬찬히 쳐다 보았다, 그리고 내 생각에 대답했다.


"I am thirsty, too. Let us look for a well . . ."

"나도 목이 말라. 샘을 찾으러 가자..."


I made a gesture of weariness.

나는 지쳤다는 몸짓을 했다.



It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert.

광활한 사막에서, 무작위로, 샘을 찾는다는 것은 어리석은 일이다.



But nevertheless we started walking.

그러나 그럼에도 불구하고 우리는 걷기 시작했다.


 

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.

우리가 몇 시간을 터덜터덜 걸었을 때, 조용히, 어둠이 내리고, 별들이 나타나기 시작했다.



Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.

나는 갈증 때문에 약간의 열이 났다, 그래서 나는 마치 꿈결인 것처럼 별들을 쳐다 보았다.



The little prince's last words came reeling back into my memory:

어린 왕자의 마지막 말이 내 기억 속에 되돌아와 일렁였다:



"Then you are thirsty, too?" I demanded.

"그러면 너도 목이 마르다는 거야?" 내가 물었다.



But he did not reply to my question. He merely said to me:

그러나 그는 내 질문에 대답하지 않았다. 그는 단순히 이렇게 나에게 말했다:



"Water may also be good for the heart . . ."

"물은 마음에도 좋을 지도 몰라..."



I did not understand this answer, but I said nothing.

나는 이 대답을 이해할 수 없었다, 하지만 아무 말도 하지 않았다.



I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

나는 그에게 되묻는다는 것은 불가능하다는 것을 아주 잘 알고 있었다.



He was tired.

그는 지쳤다.



He sat down.

그는 주저앉았다.



I sat down beside him.

나는 그의 옆에 주저앉았다.



And, after a little silence, he spoke again:

그리고, 잠시의 침묵 후에. 그가 다시 말했다:



"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

"별들은 아름다워, 보이지 않는 꽃 때문에."



I replied, "Yes, that is so."

나는 대답했다, "그래, 그렇지."



And, without saying anything more,

그리고, 더 이상 말이 없었다.



I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

나는 달빛 속에 우리 앞에 뻗어 있는 모래언덕을 건너다 보았다.



"The desert is beautiful," the little prince added.

"사막은 아름다워," 어린 왕자가 덧붙였다.



And that was true.

그런데 그것은 사실이었다.


I have always loved the desert.

나는 항상 사막을 좋아해왔다.



One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.

모래언덕에 앉아 있으면, 아무 것도 보이지 않고, 아무 것도 들리지 않는다.



Yet through the silence something throbs, and gleams . . .

그러나 그 고요함을 통해 무엇인가 고동치고, 빛난다... 



"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well . . ."

"사막을 아름답게 만드는 것은," 어린 왕자가 말했다,"어딘가에 샘을 숨겨 놓고 있기 때문이야..."



I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

나는 이 모래의 그 신비스러운 반짝임에 대한 갑작스런 깨달음에 깜짝 놀랐다.



When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

내가 어린 소년이었을 때 나는 오래된 집에 살았다, 그런데 거기에는 보물이 묻혀 있다는 전설이 전해내려오고 있었다.



To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

물론, 아무도 그것을 어떻게 찾아내야 하는지 몰랐다: 어쩌면 아무도 그것을 찾으려고조차 하지 않았는지도 모른다.



But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart . . .

그러나 그것은 그 집에 신비로움을 던져 주었다.  나의 집은 그의 심장 깊은 곳에 비밀을 숨겨두고 있었다...



"Yes," I said to the little prince.

"그래," 나는 어린 왕자에게 말했다.



"The house, the stars, the desert--what gives them their beauty is something that is invisible!"

"집도, 별들도, 사막도- 그들을 아름답게 하는 것은 눈에 보이지 않는 어떤 것이야!"



"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

"나는 기뻐," 그가 말했다, "내 여우와 같은 생각이어서."



As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

어린 왕자가 잠에 빠지지자, 나는 그를 팔에 안고 다시 걷기 시작했다.



I felt deeply moved, and stirred.

나는 깊은 감동이 소용돌이 치는 것을 느꼈다.



It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.

내가 아주 깨어지기 쉬운 보물을 나르고 있는 것처럼 보였다.



It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

그것은 나에게, 모든 지구상에 이보다 더 깨어지기 쉬운 것은 없는 것 같아 보이기조차 했다.



In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible . . ."

달빛 속에서 나는 그의 창백한 이마, 그의 감겨진 눈, 그의 바람결에 흩날리는 늘어뜨린 머리카락을 보았다.  그리고 나는 혼자 중얼거렸다. " 내가 여기서 보는 것은 껍데기에 불과하다. 가장 중요한 것은 보이지 않아..."



As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile,

그의 입술이 알듯말듯한 미소를 지으며 살짝 열렸을 때,



I said to myself, again:

나는, 다시, 나 자신에게 말했다:  



"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower--the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep . . ."

"여기 잠들어 있는 이 어린 왕자에 대해서, 나를  그렇게도 깊이 감동하게 하는 것은, 꽃에 대한 그의 한결 같은 마음이다.-등잔의 불꽃처럼 그의 모든 존재를 통해 빛나고 있는 장미의 이미지, 심지어 그가 잠 잘 때 조차도..."



And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . .

그리고 나는 여전히 그가 더 깨어지기 쉬운 것같이 느꼈다. 나는 그를 보호해야할 필요성을 느꼈다, 그는 마치 한 줄기 약한 바람에도 꺼질지도 모르는 불꽃 같았다...



And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. 

그리고, 그렇게 계속 걸어가다가, 새벽에, 샘을 발견했다.




 


'The Little Prince(어린 왕자)' 카테고리의 다른 글

Chapter26  (0) 2018.03.14
Chapter25  (0) 2018.03.13
Chapter23  (0) 2018.03.10
Chapter22  (0) 2018.03.08
Chapter21  (0) 2018.03.07

댓글