본문 바로가기
The Little Prince(어린 왕자)

Chapter25

by 까탈스러운 장미 2018. 3. 13.

Chapter25





"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

"사람들은," 어린 왕자가 말했다, " 급행열차를 타고 떠나, 그러나 그들은 그들이 무엇을 찾고 있는지 몰라.


Then they rush about, and get excited, and turn round and round . . ."

그리고 나서 그들은 밀려다니고, 흥분하고, 돌고돌아..."



And he added:

그리고 그는 덧붙였다:



"It is not worth the trouble . . ."

"그 고생은 가치가 없어..."



The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.

우리가 다달은 그 우물은 사하라의 샘같지 않았다.



The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.

사하라의 샘들은 모래에 구멍을 뚫어놓은 것에 불과하다.



This one was like a well in a village.

이것은 마을에 있는 우물 같았다.



But there was no village here, and I thought I must be dreaming . . .

그러나 여기에 마을은 없었다, 그래서 나는 내가 꿈을 꾸고 있는 것이 틀림없다고 생각했다...



"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope . . ."

"이상하다," 내가 어린 왕자에게 말했다. "모든 것이 사용할 수 있게 준비 돼 있어: 도르래, 물통, 밧줄..."



He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

그는 웃었다, 밧줄을 만지고, 도르래를 작동시켜 보았다.



And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

그런데 도르래가 삐걱소리를 냈다, 마치 바람이 잊혀진지 오래 된 낡은 풍향계처럼.

 




"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing . . ."

"들려?" 어린 왕자가 말했다. "우리가 샘을 깨웠어. 그리고 노래하고 있어..."


I did not want him to tire himself with the rope.

나는 그가 밧줄을 당기느라 고생하는 것을 원치 않았다.


"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

"그거 내게 맡겨." 내가 말했다. "너에게는 너무 무거워."


I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there--happy, tired as I was, over my achievement.

나는 물통을 우물 가장자리까지 천천히 들어 올려서 거기에 놓았다- 피곤했지만, 내가 해냈다는 것에 행복이 넘쳤다.




The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

도르래의 노래가 아직도 내 귀에 남아있다, 그리고 나는 잔잔히 흔들리는 물속에 일렁이는 햇살을 볼 수 있었다.



"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink . . ."

"나는 이 물이 먹고 싶어." 어린 왕자가 말했다. "마실 물 좀 줘..."


And I understood what he had been looking for.

그래서 나는 그가 무엇을 찾고 있었는지를 알았다.


I raised the bucket to his lips.

나는 물통을 그의 입술에 들어올렸다.



He drank, his eyes closed.

눈을 감고, 그는 물을 마셨다, .



It was as sweet as some special festival treat.

그것은 어떤 특별한 축제 요리 만큼이나 달콤했다.



This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.

이 물은 정말로 평범한 음식과는 달랐다.



Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.

그것의 달콤함은 별빛 아래의 산책, 도르래의 노래, 내 팔의 수고에서 태어난 것이다.



It was good for the heart, like a present.

그것은 마음에 좋았다, 선물처럼.



When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

내가 어린 소년이었을 때, 크리스마스트리의 불빛, 자정 미사의 음악, 웃는 얼굴들의 부드러움이, 내가 받았던 선물의 광채를 만들어내곤 했던 것처럼. 



"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden--and they do not find in it what they are looking for."

"네가 사는 곳의 사람들은," 어린 왕자가 말했다. "똑 같은 정원에 5천 송이의 장미를 기르지- 그래서 그들은 그 속에서 그들이 무엇을 찾고 있는지 알아내지 못하는 거야."



"They do not find it," I replied.

"그들은 알아내지 못하지." 내가 대답했다.


"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

"그러나 그들이 찾는 것은 단 한 송이의 장미나, 약간의 물속에서 알아 낼 수도 있어."




"Yes, that is true," I said.

"그래, 사실이야." 내가 말했다.



And the little prince added:

그리고 어린 왕자가 덧붙였다:


"But the eyes are blind. one must look with the heart . . ."

"그러나 눈은 장님이야. 마음으로 봐야만 해..."


I had drunk the water.

나는 물을 마셨다.



I breathed easily.

나는 쉽게 숨을 쉬었다.



At sunrise the sand is the color of honey.

동틀녘 모래는 벌꿀 색깔이다.



And that honey color was making me happy, too.

그 벌꿀 색깔은 나도 행복하게 만들어주고 있었다.



What brought me, then, this sense of grief?

그런데, 이 비통한 느낌은 무엇인가?



"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

"약속을 지켜야지," 어린 왕자가, 다시 한 번 더 내 옆에 앉으면서, 부드럽게 말했다.



"What promise?"

"무슨 약속?"



"You know--a muzzle for my sheep . . . I am responsible for this flower . . ."

"있잖아- 내 양에 씌울 재갈...나는 이 꽃을  보호해야 할 책임이 있어..."



I took my rough drafts of drawings out of my pocket.

나는 주머니에서 대충 그린 그림을 꺼냈다.



The little prince looked them over, and laughed as he said:

어린 왕자는 그것들을 훑어 보고,  이렇게 말하면서 웃었다:



"Your baobabs--they look a little like cabbages."

"너의 바오밥나무는-약간 양배추 같아 보여."



"Oh!"

"오!"



I had been so proud of my baobabs!

나는 내 바오밥나무에 대해서  너무나 자랑스러워 해왔는데!



"Your fox--his ears look a little like horns; and they are too long."

"여우는- 그의 귀가 약간은 뿔같아 보여: 그리고 너무 길어."



And he laughed again.

그리고 그는 다시 웃었다.



"You are not fair, little prince," I said.

"어린 왕자, 그건 공정치 않아" 내가 말했다.



"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

"나는 보아구렁이의 외부와 보아구렁이의 내부 외에는 다른 것은 어떻게 그리는지 몰라."



"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

"오! 괜찮을 거야." 그가 말했다."아이들은 이해해."



So then I made a pencil sketch of a muzzle.

그래서 나는 연필로 재갈을 그렸다.



And as I gave it to him my heart was torn.

그런데 내가 그것을 그에게 줄 때 내 마음이 찢어지는 것 같았다.



"You have plans that I do not know about," I said.

"너는 내가 모르는 계획이 있구나." 내가 말했다.



But he did not answer me.

그러나 그는 대답하지 않았다.



He said to me, instead:

그대신에, 그는 나에게 말했다:



"You know--my descent to the earth . . . Tomorrow will be its anniversary."

"있잖아-내가 지구로 내려온 날이...내일이면 1주년이 돼."



Then, after a silence, he went on:

그리고나서, 침묵 후, 그는 계속했다:



"I came down very near here."

"나는 바로 이 근처에 내려왔어."



And he flushed.

그리고 그는 얼굴을 붉혔다.



And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

그리고 다시, 왠지 이유도 없이, 나는 이상한 슬픔이 복받쳤다.



One question, however, occurred to me:

그런데, 갑자기 한 가지 의문이 일었다:



"Then it was not by chance that on the morning when I first met you--a week ago--you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

"그러면 내가 너를 처음 만났던-일주일전-그날 아침, 너는 사람이 사는 곳으로부터 천 마일이나 떨어진 곳에서, 오로지 혼자, 유랑하고 있었던 것이 우연이 아니었던 거구나.



You were on the your back to the place where you landed?"

너는 네가 내렸던 장소로 돌아가고 있는 중이었니?"



The little prince flushed again.

어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다.


And I added, with some hesitancy:

그리고 나는 덧붙였다, 약간 주저하면서:



"Perhaps it was because of the anniversary?"

"아마도 1주년 때문이었나보지?"



The little prince flushed once more.

어린 왕자는 다시 한 번 얼굴을 붉혔다.


He never answered questions--but when one flushes does that not mean "Yes"?

그는 결코 질문에 대답하지 않았다- 그러나 얼굴을 붉힌다는 것은 "그렇다"라는 뜻이 아닌가?



"Ah," I said to him, "I am a little frightened--"

"아" 내가 그에게 말했다."나는 약간 두렵구나-"



But he interrupted me.

그러나 그는 내 말을 막았다.



"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening . . ."

"이제 일하러 가야지. 엔진이 있는 데로 돌아가야 해. 나는 여기서 기다릴 게. 내일 저녁에 돌아와..."



But I was not reassured.

그러나 나는 안심이 되지 않았다.



I remembered the fox.

나는 여우가 생각났다.



One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed . . . 

약간은 울어야 할 위험을 감수해야 한다, 자신을 길들여지게 내버려둔다면...



 



'The Little Prince(어린 왕자)' 카테고리의 다른 글

Chapter27  (0) 2018.03.15
Chapter26  (0) 2018.03.14
Chapter24  (0) 2018.03.12
Chapter23  (0) 2018.03.10
Chapter22  (0) 2018.03.08

댓글