Chapter26
Beside the well there was the ruin of an old stone wall.
우물 옆에는 낡은 돌벽으로 된 폐허가 있었다.
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.
다음날 저녁, 내가 나의 일에서 돌아왔을 때, 나는 약간 떨어진 곳으로부터 나의 어린 왕자가, 그의 발을 늘어뜨리고, 벽 꼭대기에 앉아 있는 것을 보았다.
And I heard him say:
그리고 나는 그가 말하는 것을 들었다:
"Then you don't remember. This is not the exact spot."
"그러면 너는 기억 못하는 거야. 여기는 정확한 지점이 아니야."
Another voice must have answered him, for he replied to it:
또 다른 목소리가 그에게 대답하고 있음에 들림 없었다, 거기에 대답을 하는 것을 보니:
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
"그래, 그래! 바로 그날이야, 그러나 여기는 그 장소가 아니야."
I continued my walk toward the wall.
나는 계속해서 벽쪽으로 걸어갔다.
At no time did I see or hear anyone.
나는 전혀 아무도 보거나 듣지 못했다.
The little prince, however, replied once again:
그러나, 어린 왕자는 다시 한 번 대답했다:
"--Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."
"-정확히. 너는 ,모래에서, 내 발자국이 시작되는 곳을 볼 거야. 너는 거기서 나를 기다리는 거 말고는 할 게 없어. 나는 오늘 밤 거기 있게 될 거야. "
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
나는 그 벽으로부터 단지 20미터 거리에 있었는데도, 여전히 아무 것도 보지 못했다.
After a silence the little prince spoke again:
잠시 말이 없다가 어린 왕자가 다시 말했다:
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?"
"너는 좋은 독을 갖고 있니? 너는 내가 너무 오래 고통 받지 않게 할 자신 있어?"
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
나는 나의 발걸음을 멈췄다, 내 마음이 갈갈이 찢어지는 것 같았다: 그러나 여전히 나는 그 이유를 알지 못했다.
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."
"자, 이제 가봐." 어린 왕자가 말했다. "나는 벽에서 내려가고 싶어."
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall--and I leaped into the air.
그때, 나는 내 눈을 벽바닥쪽으로 떨구었다.- 그리고 나는 공중으로 펄쩍 뛰었다.
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
내 앞에, 어린 왕자의 정면에는, 30초면 목숨을 끝장 낼 수 있는 노란뱀 종류 중 한 마리가 있었다.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back.
나는 내 주머니 속에 리볼버 권총을 뒤지면서 뒷걸음으로 달렸다.
But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
그러나, 내 소리에, 뱀은 사그러지는 분수처럼 모래를 가로 질러 유유히 미끄러져갔다, 그리고, 돌틈 사이로, 가벼운 금속성 소리를 내며, 전혀 서두르지 않고, 사라졌다.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
나는 그 벽에 다다르자마자 나의 어린 사람을 안았다 : 그의 얼굴은 눈처럼 하얗게 질려 있었다.
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
"이게 무슨 소리야?" 내가 물었다. "왜 뱀과 이야기하고 있어?"
I had loosened the golden muffler that he always wore.
나는 그가 항상 두르고 있는 황금빛 머플러를 느슨하게 풀어주었다.
I had moistened his temples, and had given him some water to drink.
나는 그의 관자놀이를 적셔주고, 그에게 마실 물을 좀 주었다.
And now I did not dare ask him any more questions.
그리고 이제 나는 감히 그에게 더 이상 어떤 질문도 할 엄두가 나지 않았다.
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
그는 나를 아주 차분하게 쳐다보았다, 그리고 내 목에 팔을 감았다.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle . . .
나는, 누군가의 총에 맞아 죽어가는 새의 심장처럼, 그의 심장이 뛰는 것을 느꼈다...
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--"
"엔진의 문제가 뭔지 찾아내게 돼서 기뻐." 그가 말했다,"이제 집에 돌아갈 수 있겠네..."
"How do you know about that?"
"그것을 어떻게 알아?"
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
나는, 다른 무엇보다도 간절히 바랐던, 내 일이 성공했다는 것을, 막 그에게 말하려고 오던 참이었다.
He made no answer to my question, but he added:
그는 내 질문에 대답하지 않았다, 그러나 이렇게 덧붙였다:
"I, too, am going back home today . . ."
"나도, 오늘 집에 돌아가려고 해..."
Then, sadly--
그리고 나서 슬프게-
"It is much farther . . . It is much more difficult . . ."
"거긴 훨씬 멀고...그것은 훨씬 더 어려운 일이야..."
I realized clearly that something extraordinary was happening.
나는 뭔가 이상한 일이 벌어지고 있다는 것을 분명히 깨달았다.
I was holding him close in my arms as if he were a little child;
나는 마치 그가 어린 아이인 것처럼 그를 꼭 안고 있었다:
and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him . . .
그러나 이미 그는 내가 말리려 해도 아무 것도 할 수 없는 심연 속으로 곤두박질 치고 있는 것 처럼 보였다...
His look was very serious, like some one lost far away.
그의 모습은 너무나 비장했다, 마치 저 멀리 정신이 팔린 사람처럼.
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle . . ."
"나는 네가 그려준 양을 갖고 있어. 그리고 양의 상자도. 그리고 재갈도.."
And he gave me a sad smile.
그리고는 그는 나에게 슬픈 미소를 지었다.
I waited a long time.
나는 오래 기다렸다.
I could see that he was reviving little by little.
나는 그가 조금씩 회복이 되는 것을 볼 수 있었다.
"Dear little man," I said to him, "you are afraid . . ."
"얘야,"내가 그에게 말했다, "너는 두렵구나..."
He was afraid, there was no doubt about that.
그는 두려웠다, 그것에 대해서는 의심할 여지가 없었다.
But he laughed lightly.
그러나 그는 엷게 웃었다.
"I shall be much more afraid this evening . . ."
"나는 오늘 저녁이 훨씬 더 무서울 거야..."
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
다시 한 번 나는 돌이킬 수 없는 어떤 예감에 몸이 얼어붙는 것이 느껴졌다.
And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.
그리고 나는 그 웃음소리를 더 이상 들을 수 없다는 생각은 참을 수 없다는 것을 알았다.
For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
나에게 있어서, 그 웃음소리는 사막의 맑은 샘물과도 같았다.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."
"얘야," 내가 말했다, "나는 너의 웃음소리를 다시 듣고 싶구나."
But he said to me:
그러나 그는 나에게 말했다:
"Tonight, it will be a year . . . My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago . . ."
오늘 밤, 일 년이 될 거야...그러면, 내 별은, 일 년 전에, 내가 지구에 왔던 곳 바로 위에서 볼 수 있어..."
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream--this affair of the snake, and the meeting-place, and the star . . ."
"얘야," 내가 말했다, "그것은 나쁜 꿈에 지나지 않는다고 나에게 말해다오- 뱀 사건, 그리고 만날 장소, 그리고 별..."
But he did not answer my plea. He said to me, instead:
그러나 그는 나의 간청에는 대답하지 않았다. 그대신, 그는 나에게 이렇게 말했다:
"The thing that is important is the thing that is not seen . . ."
"중요한 것은 눈에 보이지 않는 거야..."
"Yes, I know . . ."
"그래, 알아..."
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers . . ."
"그것은 꽃도 마찬가지야. 만약 어느 별에 살고 있는 한 송이 꽃을 사랑하고 있다면, 밤에 별을 보는 것만으로도 감미롭지. 모든 별들은 꽃과 함께 피어나..."
"Yes, I know . . ."
"그래, 알아..."
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember--how good it was."
"그것은 물도 마찬가지야. 도르래와 밧줄 때문에, 네가 나에게 마시게 한 물은 음악과 같아. 생각나...얼마나 좋았는지."
"Yes, I know . . ."
"그래, 알아..."
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens . . . they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present . . ."
"그리고 밤에 너는 별을 올려다 볼거야. 내가 사는 곳은 모든 것이 너무나 작아서 내 별이 어디에 있는지 너에게 보여 줄 수 없어. 그게, 더 나아. 내 별은 , 너에게, 그 별들 중의 하나가 될 뿐일거야. 그래서 너는 하늘에 있는 모든 별을 보는 것을 좋아하게 될 거야... 별 모두가 너의 친구가 될 거야. 그리고, 그외에도, 내가 너에게 선물 하나 줄 게..."
He laughed again.
그는 다시 웃었다.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
"아, 어린 왕자야, 나의 어린 왕자야! 그 웃음소리를 듣는 것이 좋구나!"
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water . . ."
"그게 내 선물이야, 바로 그것이. 그것은 우리가 물을 마셨을 때와 마찬가지가 될 거야..."
"What are you trying to say?"
"뭘 말하려는 거야?"
"All men have the stars," he answered,
"모든 사람은 별을 가져." 그가 대답했다.
"but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You--you alone--will have the stars as no one else has them--"
"그러나 별들은 여러 사람들에게 똑 같지 않아. 어떤 사람에게는, 여행자 같은 그런 사람에게는, 별은 안내자가 돼. 어떤 사람에게는 별은 하늘에 흐릿하게 빛나는 빛에 지나지 않아. 또 어떤 사람들에게는, 학자 같은 그런 사람에게는, 별들은 연구대상이지. 내가 아는 사업가에게는 별은 재산이었어. 그러나 모든 별은 말이 없지. 너-너만이- 아무도 갖지 못한 별을 갖게 될 거야-"
"What are you trying to say?"
"무슨 말을 하려는 거야?"
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . . You--only you--will have stars that can laugh!"
"그 별들 중에 하나의 별에서 나는 살고 있을 거야. 그중 한 별에서 나는 웃고 있을 거야. 그래서 모든 별들이 웃는 것 같을 거야, 네가 밤에 하늘을 쳐다 볼 때...너-오직 너만이- 웃을 수 있는 별을 갖게 될 거야!"
And he laughed again.
그리고 그는 다시 한 번 웃었다.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . . And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you . . ."
"그리고 너의 슬픔이 진정 되었을 때(시간은 모든 슬픔을 달랜다) 너는 나를 알았던 것을 기뻐할 거야. 너는 항상 나의 친구가 될 거야. 너는 나와 함께 웃고 싶어할 거야. 그리고 너는 이따금씩 너의 그 기쁨을 맛보기 위해서, 그렇게, 창문을 열게 될 거야. 그러면 너의 친구들은 하늘을 쳐다 보면서 웃고 있는 너를 보고 어지간히 놀라겠지. 그러면 너는 그들에게 말할 거야, "그래, 별들은 항상 나를 웃게 만들어!" 그러면 그들은 네가 미쳤다고 생각할 거야. 이것은 내가 너를 놀리게 될 어설픈 장난이 될 거야..."
And he laughed again.
그리고 그는 다시 웃었다.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh . . ."
"그것은 마치, 별 대신에, 내가 웃을 줄 아는 수많은 종들을 너에게 준 것 같을 거야..."
And he laughed again.
그리고 그는 다시 웃었다.
Then he quickly became serious:
그리고난후 그는 급격히 진지하게 되었다:
"Tonight--you know . . . Do not come."
"오늘밤- 있잖아... 오지마."
"I shall not leave you," I said.
"나는 너를 떠나지 않을 거야." 내가 말했다.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble . . ."
"나는 괴로워하는 것처럼 보일지도 몰라. 나는 약간은 죽어가는 것처럼 보일지도 몰라. 그럴 거야. 그런 것을 보러 오지 마. 고생할 필요 없어..."
"I shall not leave you."
"나는 너를 떠나지 않을 거야."
But he was worried.
그러나 그는 걱정했다.
"I tell you--it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes--they are malicious creatures. This one might bite you just for fun . . ."
"내가 말하려는 것은- 뱀 때문이기도 해. 뱀이 너를 물지 말아야 해. 뱀은- 그들은 사악한 동물이야. 이것은 너를 단지 재미로 물 수도 있어..."
"I shall not leave you."
"나는 너를 떠나지 않을 거야."
But a thought came to reassure him:
그러나 어떤 생각이 그를 안심하게 했다:
"It is true that they have no more poison for a second bite."
"그들이 두 번째 물 때는 독이 없다는 게 사실이야."
That night I did not see him set out on his way.
그날 밤 나는 그가 떠나는 것을 보지 못했다.
He got away from me without making a sound.
그는 소리 없이 나를 떠났다.
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step.
내가 그를 따라 잡았을 때는 그는 빠르고 단호한 걸음으로 걷고 있었다.
He said to me merely:
그는 단순히 나에게 이렇게 말했다:
"Ah! You are there . . ."
"아! 기기 있니..."
And he took me by the hand.
그리고 그는 내 손을 잡았다.
But he was still worrying.
그러나 그는 여전히 걱정하고 있었다.
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true . . ."
"네가 온 것은 잘못이야. 너는 괴로울 거야. 나는 마치 죽는 것 같을 테니까: 그러나 그건 사실이 아니야..."
I said nothing.
나는 아무 말도 하지 않았다.
"You understand . . . it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
"너는 이해해... 내 별은 너무 멀어. 나는 내 몸을 갖고 갈 수가 없어. 내 몸은 너무 무거워."
I said nothing.
나는 아무 말도 하지 않았다.
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells . . ."
"그러나 그것은 낡은 버려진 껍질 같을 거야. 낡은 껍질에 대해서 슬퍼할 것은 없어..."
I said nothing.
나는 아무 말도 하지 않았다.
He was a little discouraged.
그는 약간 의기소침해졌다.
But he made one more effort:
그러나 그는 다시 한 번 애를 썼다:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . ."
"있잖아, 나도, 별을 보는 것이 아주 좋을 거야. 모든 별들은 녹슨 도르래를 가진 우물이 될 거야. 모든 별들은 나에게 마실 신선한 물을 부어 줄 거야..."
I said nothing.
나는 아무 말도 하지 않았다.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water . . . "
"그것은 너무나 멋질 거야! 너는 5억 개의 작은 종을 가지게 될 거야, 그리고 나는 맑은 물이 있는 5억 개의 샘을 가지게 될 것이고..."
And he too said nothing more, becuase he was crying . . .
그리고 그도 역시 더 이상 말이 없었다, 그는 울고 있었기 때문에...
"Here it is. Let me go on by myself."
"여기다. 나 혼자 가게 해 줘."
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
그리고 그는 주저앉았다, 두려웠기 때문에. 그리고 나서 ,다시, 말했다"
"You know--my flower . . . I am responsible for her.
"너도 알다시미-내꽃...나는 그녀를 보호해야 할 책임이 있어.
And she is so weak!
그리고 그녀는 너무 연약해!
She is so naive!
그녀는 너무 순진해!
She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world . . ."
그녀는, 온 세상으로부터 그녀를 보호하는데, 전혀 소용 없는, 네 개의 가시를 갖고 있지. ...
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
나도 주저앉았다, 더 이상 서 있을 수가 없었기 때문에.
.
"There now--that is all . . ."
"자, 이게 다야..."
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
그는 여전히 약간 망설였다: 그리고 나서 일어섰다. 그는 한 발자국을 뗐다. 나는 움직일 수 없었다.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.
그곳엔 그의 발목 근처에 노란 반짝임 외에는 아무 것도 없었다.
He remained motionless for an instant.
그는 잠시 움직이지 않고 있었다.
He did not cry out.
그는 소리치지 않았다.
He fell as gently as a tree falls.
그는 나무 한 그루가 넘어지듯이 조용히 쓰러졌다.
There was not even any sound, because of the sand.
모래 때문에, 어떤 소리조차도 나지 않았다.
댓글