본문 바로가기
The Little Prince(어린 왕자)

Chapter2

by 까탈스러운 장미 2018. 1. 26.

Chapter2




So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. 

그래서, 6년 전 비행기가 사하라 사막에서 사고를 당했을 때까지, 어떤 사람과도 마음을 터놓고 이야기하지 않고, 나는 혼자 살았다.


Something was broken in my engine. 

내 엔진 속에 무언가가 부서졌다.


 And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. 

나에게는 정비사도 승객도 아무도 없었기 때문에, 나는 그 어려운 수리를 온전히 나 혼자 하려고 시도했다.


 It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

그것은 내게 있어서 죽느냐 사느냐의 문제였다: 나는 거의 일주일 정도  견딜 수 있는 마실 물밖에 없었기 때문이다.



The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. 

그때, 첫날 밤,  나는 사람 사는 곳으로부터 1000마일이나 떨어진, 모래 사막 위에서 잠을 자게 됐다.



 I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. 

나는 바다 한 가운데에서  뗏목을 탄 난파된 선원 보다 훨씬 더 고립 되어 있었다.



 Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

이런 상황에서, 해가 뜰 무렵, 내가 이상한 작은 목소리에 잠이 깨서, 이렇게 말하는 소리를 들었을 때 얼마나 놀랐을지 상상해 보라:


"If you please--draw me a sheep!"

"나에게 양 좀 그려 줘!"


"What!"

"뭐라고!"


"Draw me a sheep!"

"나에게 양 한 마리 그려 줘."


I jumped to my feet, completely thunderstruck.  

나는, 벼락을 맞은 것처럼, 펄쩍 뛰었다.


I blinked my eyes hard.

나는  열심히 눈을 깜빡였다.


I looked carefully all around me.

나는 내 주위를 조심스럽게 살폈다.  



And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. 

그리고는 나는 무척이나 진지하게 나를 유심히 살펴보면서 그곳에 서 있는, 아주아주 작은 사람을 보았다. 



Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. 

여기 후일, 내가 그를 그릴 수 있었을 때 그린 가장 나은 그림을 볼 수 있다.



But my drawing is certainly very much less charming than its model.

그러나 나의 그림은 모델보다 아주 확실히 훨씬 덜 멋지다.



That, however, is not my fault. 

그것은, 어쨌든,  내 잘못은 아니다.


The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

어른들이 내 여섯 살 때의 화가로서의 꿈을 좌절시켰기 때문이다. 그래서 나는, 보아의 외부와 보아의 내부 그림을 제외하고는, 절대로 더 이상 그림을 배우지 않았다.


Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. 

지금 나는 놀라움으로 정신이 나간 상태로 내 눈을 똑 바로 뜨고 이 갑자기 나타난 허깨비를 쳐다보고 있었다.


 Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. 

내가 사람 사는 곳으로부터 1000마일이나 떨어진 사막에 추락 했다는 사실을, 기억하라.


And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. 

그런데 나의 이 작은 사람은 사막에서 길을 잃었거나 피로나 배고픔이나 목마름이나 공포로 기절할 지경으로는  보이지 않았다.



 Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. 

사람이 사는 곳으로부터 1000마일이나 떨어진 사막 한 가운데서 길을 잃은 아이 같은 기색은 전혀 보이지 않았다.


When at last I was able to speak, I said to him:

마침내 내가 말 할 수 있었을 때, 나는 그에게 말했다:


"But--what are you doing here?"

"그런데 -너 여기서 뭐하니? "


And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

그런데 그는, 마치 아주 중대한 일이라도 말하는 것처럼, 아주 천천히, 되풀이 해서 대답했다:


"If you please--draw me a sheep . . ."

"양 한 마리 그려주세요..."


When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. 

이상한 일이 너무나 압도적이면, 사람은 감히 거역하지 못한다.  


Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. 

사람이 사는 곳으로부터 1000마일이나 떨어져 있고 죽음에 직면해 있는, 나에게는 황당해 보이는 일이었지만, 나는 주머니에서 종이 한 장과 만년필을 꺼냈다.



But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

그러나 그때 나는 나의 공부라는 것이 지리 역사, 수학 그리고 문법에 집중됐었다는 것을 생각해 내고, 나는 그 작은 녀석에게(또한 약간은 시무룩하게) 나는 그림 그릴 줄 모른다고 말했다. 그는 나에게 대답했다:



"That doesn't matter. Draw me a sheep . . ."

"그건 상관없어. 양을 그려줘..."



But I had never drawn a sheep. 

그러나 나는 한 번도 양을 그려 본 적이 없었다.


So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. 

그래서 나는 내가 그렇게나 자주 그렸던 두 개의 그림 중에 하나를 그에게 그려 주었다.



It was that of the boa constrictor from the outside. 

그것은 보아 구렁이를 밖에서 본 그림이었다.



And I was astounded to hear the little fellow greet it with,

그런데 나는 이 어린 녀석이 이렇게 응답하는 소리를 듣고 놀랐다. 


"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

"아니, 아니, 아니! 난 보아 구렁이 속의 코끼리를 원하지 않아. 보아 구렁이는 아주 위험한 동물이야., 그리고 코끼는 아주 성가셔. 내가 사는 곳에는, 모든 것이 아주 작아. 내가 필요한 것은 양 한 마리야. 양 한 마리 그려 줘."



So then I made a drawing.

그래서 그때 나는 그림 한 장을 그렸다.




He looked at it carefully, then he said:

그는 그것을 아주 자세히 들여다 보았다, 그리고나서 이렇게 말했다:



"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

"아니야. 이 양은 벌써 많이 아파. 다른 것을 그려 줘."



So I made another drawing.

그래서 나는 또 다른 것을 그려 줬다.




My friend smiled gently and indulgently.

나의 친구는 부드럽고 다정하게 웃으며,



"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

"보다시피," 그가 말했다, "그것은 양이 아니야. 이것은 숫양이야, 뿔이 있잖아."



So then I did my drawing over once more.

그래서 나는 한 번 더 그림을 그려 줬다.





But it was rejected too, just like the others.

그러나 이것 역시 다른 것들과 마찬가지로 퇴짜를 맞았다.



"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

"이것은 너무 나이를 먹었어. 나는 오래 살 양을 원해."



By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. 

이 시점에서 나의 인내심이 고갈이 되었다, 왜냐하면 나는 엔진을 분해하는 일이 급했기 때문이다.



So I tossed off this drawing.

그래서 나는 이 그림을 후딱 그려 주었다.




And I threw out an explanation with it.

그리고 거기에 한 마디 설명을 던졌다.



"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

"이것은 양의 상자일 뿐이야.  네가 그려 달라고 한 양은 그 속에 있어."



I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

나는 나의 이 어린 재판관의 얼굴에 한 줄기 빛이 번지는 것을 보고 아주 놀랐다:



"That is exactly the way I wanted it! 

"그것이 바로 내가 원했던 방법이야!



Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

이 양이 풀을 많이 먹어야만 할까? "


"Why?"

"왜?"


"Because where I live everything is very small . . ."

"왜냐하면 내가 사는 곳은 모든 것이 아주 작아..."


"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."

"거기에 있는 풀이면 이 양에겐 틀림없이 충분할 거야" "내가 너에게 준 양은 아주 작아." 내가 말했다.


He bent his head over the drawing.

그는 고개를 숙여 그림을 들여다 보았다.


"Not so small that--Look! He has gone to sleep . . ."

"그리 작지 않은 걸...봐! 양이 잠들었어..."


And that is how I made the acquaintance of the little prince.

 이것이 내가 어린 왕자와  만나게 된 사연이다.


 

 


'The Little Prince(어린 왕자)' 카테고리의 다른 글

Chapter4  (0) 2018.01.28
Chapter3  (0) 2018.01.27
Chapter1  (0) 2018.01.25
To Leon Werth  (2) 2018.01.25
The Little Prince(어린 왕자)  (0) 2018.01.25

댓글