본문 바로가기
The Little Prince(어린 왕자)

Chapter7

by 까탈스러운 장미 2018. 2. 3.


Chapter7



On the fifth day--again, as always, it was thanks to the sheep--the secret of the little prince's life was revealed to me.

다섯 째 날에-항상 그렇듯이, 또 다시, 양 덕분에- 어린 왕자의 삶의 비밀이 나에게 드러났다.



Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

느닷없이, 생각지도 않게, 그리고 그 질문은 마치 그의 문제에 대해서 길고 조용한 명상으로부터 생겨난 것처럼, 그는 내게 물었다:



"A sheep--if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

"양 말이야-그가 작은 덤불을 먹는다면, 꽃도 먹어?"



"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

"양은," 내가 대답했다, "보이는 것은 무엇이든 닥치는 대로 먹어."



"Even flowers that have thorns?"

"가시를 가진 꽃까지도?"



"Yes, even flowers that have thorns."

"그래, 가시를 가진 꽃까지도."



"Then the thorns--what use are they?"

"그러면 가시는- 무슨 소용이야?"



I did not know.

나는 몰랐다.



At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.

그 순간에는 나는 내 엔진에 조여져 있는 볼트를 풀려고 몹시도 바빴다.



I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.

나는 무척이나 걱정이 됐다.  왜냐하면 그것은 내 비행기의 고장이 극도로 심각하다는 것이 분명해 지게 되는 것이기 때문이었다.



And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

그리고 나는 거의 물을 마시지 않았다- 물은 최악의 상태에 대비해서 남겨두었다.



"The thorns--what use are they?"

"그 가시는- 무슨 소용이야?"



The little prince never let go of a question, once he had asked it.

어린 왕자는 그가 한 번 질문한 것은, 결코  그냥 내버려두지 않는다.



As for me, I was upset over that bolt.

나는 어땠냐 하면, 나는 그 볼트 때문에 당황하고 있었다.  



And I answered with the first thing that came into my head:

그래서 나는 내 머릿속에 처음 떠오른 생각으로 대답을 했다.



"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

"가시는 전혀 소용이 없어. 꽃은 단지 심술부리려고 가시를 갖고 있는 거야!"



"Oh!"

"오!"



There was a moment of complete silence.

완벽한 침묵의 순간이 흘렀다.


Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

어린 왕자는, 일종의 분노를 가지고, 나를 힐끗 쳐다 보았다.



"I don't believe you! Flowers are weak creatures.

"난 네가 한 말을 믿지 않아! 꽃들은 연약한 생물이야.


They are naive.

그들은 천진난만해.


They reassure themselves as best they can.

그들은 그들이 할 수 있는 가장 최선의 방법으로 그들 자신을 안심시키는 거야.


They believe that their thorns are terrible weapons . . ."

그들은 그들의 가시가 무시무시한 무기라고 믿어..."



I did not answer.

나는 대답하지 않았다.



At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."

그 순간 나는 혼자 중얼거렸다: "만약 이 볼트가 여전히 돌아가지 않는다면, 망치로 부서버리겠다."



Again the little prince disturbed my thoughts:

다시 한 번 어린 왕자는 나의 생각을 방해했다:



"And you actually believe that the flowers--"

"그러면 너는 정말로 믿어 꽃들이--"



"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.

"오! 아니야!" 나는 소리쳤다. "아니야, 아니야, 아니야! 나는 아무 것도 안 믿어. 나는 내 머릿속에 생각나는 대로 대답했어.


Don't you see--I am very busy with matters of consequence!"

내가 중요한 문제로 바쁜 것이 보이지 않니!"



He stared at me, thunderstruck.

그는 벼락 맞은 것처럼 깜짝 놀라서 나를 쳐다 봤다.



"Matters of consequence!"

"중요한 문제!"



He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .

그는 거기서,  손에 망치를 들고,  손가락은 엔진 기름으로 시꺼멓고, 그에게는 극도로 추해 보이는 어떤 물건에 몸을 구부리고 있는 나를 쳐다보았다.



"You talk just like the grown-ups!"

"너는 꼭 어른처럼 말하는구나!"



That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

그것은 나를 약간은 부끄럽게 만들었다.  그러나 그는 사정 없이 계속 했다:



"You mix everything up together . . . You confuse everything . . ."

"너는 모든 것을 같이 뒤섞어 버려...너는 모든 것을 혼란스럽게 해..."



He was really very angry.

그는 정말로 매우 화가 났다.



 He tossed his golden curls in the breeze.

그는 그의 금발 머리를 바람에 흩날리게 아무렇게나 내버려뒀다.



"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.

"나는 어떤 붉은 얼굴을 가진 신사가 사는 별을 알아.



He has never smelled a flower.

그는 꽃의 향기를 한 번도 맡아 본 적이 없어.


He has never looked at a star.

그는 결코 별을 쳐다 본 적도 없어.


He has never loved any one.

그는 지금까지 어느 누구도 사랑을 해 본 적이 없어.



 He has never done anything in his life but add up figures.

그는 살면서 숫자를 더하는 것 외에는 어떤 일도 해 본 적이 없어.



And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!'

그리고 하루종일 그는 몇 번이고 말 해, 바로 너처럼: "나는 중요한 일로 바빠!"



And that makes him swell up with pride.

그리고 그것은 그를 거만하게 부풀어 오르게 해.


But he is not a man--he is a mushroom!"

그러나 그는 사람이 아니야- 그는 버섯이야!"



"A what?"

"뭐라고?"



"A mushroom!"

"버섯!"



The little prince was now white with rage.

어린 왕자는 이제는 화가나서 하얗게 질렸다.



"The flowers have been growing thorns for millions of years.

"꽃들은 가시를 수백만 년 동안 키워오고 있어.



For millions of years the sheep have been eating them just the same.

수백만 년 동안 양들은 똑 같이 그들을 먹어 오고 있어.



And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?

그런데 왜 꽃들이 그들에게 아무 소용이 없는 가시를 자라게 하기 위해 그렇게 많은 고통을 겪어야 하는지를 이해하려고 하는 것이 중요한 문제가 아니야?



Is the warfare between the sheep and the flowers not important?

양과 꽃사이의 전쟁이 중요하지 않아?



Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?

붉은 얼굴의 뚱보신사의 계산 보다 더 중요하지 않아?



And if I know--I, myself--one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing--Oh! You think that is not important!"

그리고 만약 내가 , -나, 나 자신이- 세상에 하나뿐인 꽃 한송이, 세상 어는 곳에도 없고 오직 내 별에서만 자라는 그 꽃 한 송이를 알고 있다면,  그런데 그것을 어떤 작은 양 한 마리가 어느 날 아침 자신이 하는 일이 무슨 일인지조차 모르고  한 입에 먹어 버릴 수 있다면,  -오! 너는 그것이 중요하지 않다고 생각하는구나!"



His face turned from white to red as he continued:

그의 얼굴이 하얀색에서 빨갛게 변하면서 그는 계속 했다:



"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

"만약 어떤 사람이, 수천억 개의 별중에 딱 한 송이 피어 있는 꽃을 사랑한다면, 그 사실은 그가 별을 쳐다 보는 것만으로도 그를 행복하게 만들어주지.  



He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'

그는 혼자 이렇게 말 할 거야, '어딘가에, 나의 꽃이 거기 있겠지...'



But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . . And you think that is not important!"

그러나 만약 양이 그 꽃을 먹는다면, 한 순간에 그의 모든 별들이 빛을 잃을 거야...그런데 너는 그것이 중요하지 않다고 생각하는 거야!"



He could not say anything more. 

그는 더 이상 말을 할 수 없었다.



His words were choked by sobbing.

그의 말은 흐느낌으로 잦아들었다.



The night had fallen.

밤이 깊었다.



I had let my tools drop from my hands.

나는 내 손에서 연장을 던져버렸다.


Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?

지금 이 순간 나의 망치, 나의 볼트, 또는 목마름이나 죽음이 무슨 의미가 있단 말인가?



On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.

하나의 별에, 하나의 행성에, 나의 행성, 지구에, 위로 받아야 할 어린 왕자가 있는데.



I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

나는 그를 품에 안고 조용히 흔들면서 말했다:



"The flower that you love is not in danger.

"네가 사랑하는 그 꽃은 위험하지 않아.



I will draw you a muzzle for your sheep.

내가 너의 양에게 씌울 재갈을 그려 줄 게.



I will draw you a railing to put around your flower. I will--"

내가 너의 꽃 주위에 울타리도 그려 줄 게. 그럴 게-"



I did not know what to say to him.

나는 그에게 무슨 말을 해야할지 몰랐다.



I felt awkward and blundering.

나는 바보 같고 얼간이 같이 느껴졌다.



I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

나는 어떻게 그에게 다가가고,  어디서 그를 따라 잡아서 다시 한 번 그와 함게 그의 손을 잡고 계속 갈 수 있을지 몰랐다.




It is such a secret place, the land of tears.

눈물의 나라라는 곳은 그렇게나 신비로운 곳이다.




'The Little Prince(어린 왕자)' 카테고리의 다른 글

Chapter9  (0) 2018.02.05
Chapter8  (0) 2018.02.04
Chapter6  (0) 2018.02.01
Chapter5  (0) 2018.01.29
Chapter4  (0) 2018.01.28

댓글