본문 바로가기
The Little Prince(어린 왕자)

Chapter8

by 까탈스러운 장미 2018. 2. 4.


Chapter8





I soon learned to know this flower better.

나는 곧 이 꽃에 대해서 더 잘 알게 되었다.



On the little prince's planet the flowers had always been very simple.

어린 왕자의 별에 있는 꽃들은 언제나 단순한 것들이었다.



They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

그들은 오직 한 겹의 꽃잎을 가지고 있었고; 그들은 전혀 공간을 차지하지도 않고: 아무도 성가시게 하지도 않았다.



One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

어느 날 아침 그들은 풀속에 나타났다가, 밤이 되면 조용히 져버리곤 했다.



But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

그런데 어느 날, 어디에서부터 날아왔는지도 모를 한 개의 씨로부터, 새로운 꽃이 피어났다; 그래서 어린 왕자는 그의 별에 있는 다른 어떤 새싹과도 같지 않은 이 작은 새싹을 찬찬히 살펴보았다.



It might, you see, have been a new kind of baobab.

그것은, 알다시피, 새로운 종류의 바오밥나무일지도 모른다고 생각했다.




The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.

이 관목은 곧 자라기를 멈추고, 꽃을 피울 준비를 하기 시작했다.



The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

어린 왕자는,  거대한 첫 꽃봉오리의 출현을 보고, 즉시 어떤 신비스러운 출현이 그것으로부터 나올 것이라고 느꼈다.




But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.

그러나 그 꽃은 그녀의 녹색의 방의 은신처에서 그녀의 아름다움에 대한 준비를  완성하기까지는 만족하지 않았다.



She chose her colors with the greatest care.

그녀는 그녀의 색깔을 심혈을 기울여 골랐다.



She dressed herself slowly.

그녀는 천천히 옷을 입었다.



She adjusted her petals one by one.

그녀는 꽃잎을 하나씩 하나씩 다듬었다.




She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

그녀는 양귀비처럼 온통 구겨진 채로 세상에 나오고 싶지 않았다.




It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.

그녀는 그녀의 아름다움이 최고로 찬란히 빛날 때에야 비로서 나타나기를 원했다.



Oh, yes!

오, 그래!




She was a coquettish creature!

그녀는 매혹적이었다!



And her mysterious adornment lasted for days and days.

그래서 그녀의 신비스러운 치장은 여러 날 지속 됐다.


 

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

그리고나서 어느 날 아침, 정확히 해가 뜰무렵, 그녀는 갑자기 모습을 드러냈다.





 

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

그리고는, 이 모든 꼼꼼하고 공들인 작업을 하고 난 후, 그녀는 하품을 하며 말했다:



"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged . . ."

"아! 나는 겨우 잠이 깼어요.  당신이 날 용서해 주기를 바래요. 나의 꽃잎들은 아직 모두 엉망이에요..."




But the little prince could not restrain his admiration:

그러나 어린 왕자는 감탄을 억제할 수가 없었다:



"Oh! How beautiful you are!"

"오! 너무나 아름다워요!"



"Am I not?" the flower responded, sweetly.

"그렇죠?" 그 꽃은 상냥하게 응답했다.



"And I was born at the same moment as the sun . . ."

"난 태양과 같은 순간에 태어났어요..."



The little prince could guess easily enough that she was not any too modest--but how moving--and exciting--she was!

어린 왕자는 그녀는 그다지 겸손하지 않다는 것을 쉽게 짐작할 수 있었다-그러나 얼마나 감동적이고- 얼마나 매혹적인지!



"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

"아침 먹을 시간이라고 생각하는데요," 그녀는 그후에 즉시 덧붙여서,"내 생각을 좀 해주실 친절을 베풀어주신다면..."



And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water.

그래서 어린 왕자는, 무척이나 당황해서, 신선한 물 한 통이 들어있는 물뿌리개를 찾으러 갔다.





So, he tended the flower.

그렇게, 그는 그 꽃을 돌보았다.






So, too, she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.

그리고, 또, 사실이 드러나면 약간 해결하기 어려운 그런, 그녀의 허영심으로 그녀는 이내 그를 괴롭히기 시작했다.



 One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

예를 들면, 어느 날, 그녀가 그녀의 네 개의 가시에 대해 어린 왕자에게 말했다"



"Let the tigers come with their claws!"

"호랑이가 발톱을 세우고 오라지!"




"There are no tigers on my planet," the little prince objected.

"내 별에는 호랑이가 없어." 어린 왕자가 말했다.



"And, anyway, tigers do not eat weeds."

"그리고, 어쨌든, 호랑이는 잡초를 먹지 않아"





"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

"나는 잡초가 아니에요." 그 꽃이 상냥하게 대답했다.



"Please excuse me . . ."

"미안해..."



"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

"나는 호랑이는 전혀 무섭지 않아요." 그녀는 계속 말을 했다, "그러나 나는 바람은 질색이에요. 나에게 바람막이 하나 주시지 않겠어요?"




"A horror of drafts--that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature . . ."

"바람은 질색이라- 그것 참 안 됐군, 식물에게는." 어린 왕자는 한 마디를 하고, 혼자 중얼거렸다, "이 꽃은 아주 까탈스럽군..."



"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. I

"밤에는 나는 당신이 나를 유리공 속에 넣어 줬으면 좋겠어요. 당신이 사는 곳은 아주 춥군요.




In the place I came from--"

내가 살던 곳에는-"




But she interrupted herself at that point.

그러나 그녀는 거기서 그녀는 말을 멈췄다.



She had come in the form of a seed. 

그녀는 씨의 형태로 왔다.  




She could not have known anything of any other worlds.

그녀는 다른 어떤 세계의 어떤 것도 알수 없었을 것이다.




Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

그런 뻔한  거짓말이 들통 난 것에  당황해서, 그녀는 어린 왕자의 잘못이라고 덮어씌우기 위해서 두세 번 기침을 했다.




"The screen?"

"바람막이는요?"



"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."

"당신이 나에게 말 했을 때 나는 막 그것을 찾으러 가려던 참이었어요..."




Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

그때 그녀는 어린 왕자가 양심의 가책으로 괴룹게 하려고 똑 같이 좀 더 세게 억지로 기침을 했다.




So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

그래서 어린 왕자는, 그의 사랑으로부터 우러나오는 뗄 수 없는 진정한 호의가 있음에도 불구하고, 곧 그녀를 의심하기 시작했다




He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

그는 중요하지도 않은 말을 심각하게 받아 들였다, 그리고 그것이 그를 매우 불행하게 했다.





"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

"나는 그녀의 말을 듣지 말았어야 했어." 그는 어느 날 나에게 털어놓았다.




one never ought to listen to the flowers.

"사람은 꽃이 하는 말을 듣지 말아야 해.




One should simply look at them and breathe their fragrance.

사람은 단순히 꽃들을 쳐다보고 그들의 향기만 맡아야 해.





Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.

나의 꽃은 내 별 모든 곳을 향기로 채웠어. 그러나 나는 그녀의 모든 아름다움을 어떻게  즐겨야 할지를 몰랐어.




This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

나를 몹시도 혼란스럽게 했던, 발톱 이야기는, 내 마음을 오로지 다정함과 연민으로 채웠어야만 했는데."




And he continued his confidences:

그리고 그는 그의 이야기를 계속했다:




"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words.

"사실은 무엇이든 어떻게 이해해야할지를 몰랐던 거야. 나는 말이 아니라 행동으로 판단했어야 했어.





She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her . . .

그녀는 그녀의 향기를 나에게 풍기고 그녀의 광채가 나를 환하게 비췄어. 나는 결코 그녀로부터 도망하지 말았어야 했어...




I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

나는 그녀의 어수룩한 전략 뒤에 숨어있는 애정을 짐작했어야만 했어.




Flowers are so inconsistent!

꽃들은 너무나 앞뒤가  맞지 않아!



But I was too young to know how to love her . . ."

그러나 나는 너무 어려서 어떻게 그녀를 사랑해야 하는지를 몰랐어..."







'The Little Prince(어린 왕자)' 카테고리의 다른 글

Chapter10  (0) 2018.02.09
Chapter9  (0) 2018.02.05
Chapter7  (0) 2018.02.03
Chapter6  (0) 2018.02.01
Chapter5  (0) 2018.01.29

댓글